ABOUT: SILENCE

Marco Antonio Santos’ debut album.

Music, visual arts, poetry, dance - and Silence.

About: Silence, recorded in 2022, is a conceptual visual album that comprises diverse forms of art and media—visual arts (video, painting, and digital drawing), dance, poetry, and music. The album’s 11 tracks feature a jazz guitar trio—guitar, upright bass, and drums—joined on four tracks by a woodwind quartet and on five by a string quartet. Tracks are supplemented by video combining improvisational dance, musicians in the studio, and visual art, as well as poetry. Taken together, the elements express varied meanings of silence—introspection, grief, oppression, the absence of sound.

“There is certainly a paradox about composing music to portray different aspects of silence,” says Santos. In the forced solitude of the COVID pandemic, when live musical performances all but ceased, and amid times of social upheaval and racial violence, the composer looked within to explore varied meanings of silence in this multi-media work. As a break in the artist’s self-silence, About: Silence is a full-throated embrace of artistic expression across multiple dimensions.

Videos

Photos

Poems

by Marco Antonio Santos

  • Voice old friend

    Monochromatic rock

    Signs made of clenched fists and locked eyes

    Monotonous – becomes dust

    Your voice suspicious, lurking

    Stereophonic sand

    Confronts, converges, suspends, delivers

    Two-tone painting – becomes dust

    Tree, car, refrigerator // Mud

    Warbles, flourishes, right foot and eye on the canvas // Mother’s whisper and the train’s

    Wassily’s dome – becomes dust

    Do you hear the world?

    Rock, sand, mud, gas

    Dust which burns and shines

    You are all silence – alas (endless)

    English translation by Francisco Vilhena

    ________________________

    Velha amiga voz

    Rocha monocromática

    Cartazes de punho firme e olhos fixos

    Monótona – torna-se poeira

    Tua voz suspeita, espreita

    Areia stereofônica

    Confronta, converge, suspende, entrega

    Quadro bicolor – torna-se poeira

    Arvore, carro, geladeira // Lama

    Gorjeios, floreios, pé esquerdo e olho na tela // O sopro da mãe e do trem

    Domo de Wassily – torna-se poeira

    Ouves o mundo?

    Rocha, areia, lama, gás

    Poeira que arde e brilha

    És tudo silêncio – (s)enfim

  • Dark box full of faces

    Graffiti, walls, sun burials

    Large nocturnal diaphragms

    Negatives of the memories on paper

    Your hand, in the air

    Your colour, in the air

    Your smell, in the air

    Propagates, deceives, affection

    The shutter clickes

    Synaesthetic light

    ISO control

    Of dance, of direction, of first and last times (no goodbyes)

    Your carnaval, in the air

    Your street party with beers on the square, in the air

    My negatives

    Your rejections, pixelated flesh

    from what is forgotten to struggling to forget

    from what is remembered to struggling to, stop –

    in the air

    English translation by Francisco Vilhena

    ________________________

    Caixa escura cheia de rostos

    Grafites, muros, enterro de sóis

    Grandes diafragmas noturnos

    Negativos de memórias no papel

    Sua mão, no ar

    Sua cor, no ar

    Seu cheiro, no ar

    Propaga, engana, afeto

    O clique do obturador

    Luz sinestésica

    Sensibilidade de ISOS

    De dança, de rumo, das primeiras e últimas vezes (sem adeus)

    Seu carnaval, no ar

    Sua festa de praça e de cerveja na rua, no ar

    Minhas negativas

    Suas rejeições, na carne pixelada

    Do que se esquece ao que se luta para esquecer

    Do que se lembra ao que se luta, pára –

    no ar

  • In the name of the father, the son, the [holy] spirit

    Close your eyes in prayer

    Kneel in authority

    Dress in black metal uniform

    Fear [the Lord]

    Fear the lord

    Names of father, son, spirit

    Close your eyes in supplication

    Kiss the asphalt in calamity

    Dress in black leather

    Fear [the Lord]

    Fear the lord

    The Uniform – the leather

    The prayer of a Western Mediterranean God

    I do not hear you lord

    I do not hear you lord

    I do not

    Fear the assassin – crucify the bread and the wine

    Terror

    English translation by Francisco Vilhena

    ________________________

    Em nome do pai, filho, espírito [santo]

    Fecha os olhos em prece

    Ajoelha em autoridade

    Farda-se de metal preto

    Teme ao [Senhor]

    Temor ao senhor

    Nomes de pai, filho, espírito uno

    Fecha os olhos em súplica

    Beija o asfalto em calamidade

    Veste-se de couro preto

    Teme ao [Senhor]

    Temor ao senhor

    A Farda – O Couro

    A prece de um Deus do Oeste do Mediterrâneo

    Eu não te ouço senhor

    Eu não te ouço senhor

    Eu não

    Ajoelha o assassino – crucifixa-se o pão e o vinho

    Temor

  • Retina

    Mirror

    Reflection

    Undress me in silence

    Infinite ocean made of glass

    Open me, contort me, unfold me

    Mirror

    Retina

    Reflection

    Silence that is seen

    That silences and contradicts

    I see that shadow through slanted glass

    Reflection

    Mirror

    Retina

    When I see you – I

    If sound, review

    Your pair reflects, cools down, speaks, but doesn’t feel

    Your closed door reflects and recuses – your sound softens – your text cuts like glass

    On the glass screen – divergent lenses

    At last, our eyes

    Two turn into four – Your text cuts like glass

    English translation by Francisco Vilhena

    ________________________

    Retina

    Espelho

    Reflexo

    Me despe em silencio

    Longo oceano de vidro

    Me abre, me contorce, me desvenda

    Espelho

    Retina

    Reflexo

    O silencio que vê

    Que se cala e contradiz

    Vejo essa figura com par de vidros tortos

    Reflexo

    Espelho

    Retina

    Quando te vejo - eu

    Se som, revejo

    Seu par reflete, esfria, diz, mas não sente

    Sua porta fechada reflete e recua – teu som amacia - teu texto corta como vidro

    Na tela de vidro – lentes divergentes

    Enfim, os olhos de nós dois

    Dois se fazem quatro – teu texto corta como vidro

  • Picture the following scenario

    A sterile body

    Covered, closed and in silence

    The body conflicts

    The skin hides

    The voice does not deliver

    In the market of bodies and people

    buy body

    sell voice

    All is bought

    Sold

    An eternal roamer of laps and nations

    Am I a mistake?

    Am I a solution?

    I am a vacuum – a hiatus – transient

    People hard as rocks

    Tear and perfurate

    Even pain comes with a price in the market of civility

    Venomous people with the pushback

    Clenched fists punching through the backs of the heads

    The conflict, the tear, the outbreak of canine teeth – sold

    An eternal roamer of laps and nations

    Are you a catchphrase of social disobedience?

    Are you a repressed loved of apparent muscles?

    Are you selling in the market of silences – ideas –

    ideals

    English translation by Francisco Vilhena

    ________________________

    Imagina o seguinte cenário

    Um corpo estéril

    Coberto, fechado e em silencio

    O corpo conflita

    A pele se esconde

    A voz não entrega

    No mercado de corpos e gente

    Compra-se corpo

    Vende-se voz

    Compram-se todos

    Vendem-se

    Um eterno imigrante de colos e nações

    Sou um erro?

    Sou uma solução?

    Sou um vácuo – um hiato – transiente

    Pessoas duras como rocha

    Rasgam e perfuram

    Até a dor tem preço no mercado das civilidades

    Pessoas venenosas com o contragolpe

    Punhos fechados socando pelas nucas

    O conflito, a lágrima, o surto de dentes caninos – vendidos

    Um eterno imigrante de colos e nações

    És uma frase de patifaria social?

    És um amor reprimido de músculos aparentes?

    És um comerciante no mercado de silêncios – ideias –

    ideais

  • I watch the burial of my bodies

    Crushed against time // Tired and dirty

    Like an ecdysis of pus-made keratins

    Torn in time // Tired and confused

    There are no guests for this dance of shovels

    Of earth moving upwards and overloading

    Loaded with senses desensitised by modern Ptolemaic figures

    Every burial a silence

    From the son that is left to the son that bubbles

    From the boy that blows to the man that evaporates in goodbyes

    Die, bury, assist – ‘silence’ – the hour of the spectacle is upon us

    English translation by Francisco Vilhena

    ________________________

    Assisto aos enterros de meus cadáveres

    Esmagados no tempo // Cansados e sujos

    Como uma ecdise das queratinas de pus

    Rasgados no tempo // Cansados e confusos

    Não há convidados para essa dança das pás

    De terra que sobe e sobrecarrega

    Carregados de sentidos dessensibilizados pelas figuras ptolomaicas modernas

    Cada enterro um silencio

    Do filho que sobra ao filho que bolha

    Do menino que sopra ao homem que se evapora em despedidas

    Morro, enterro, assisto – “silencio” – hora do espetáculo

  • It was time so I went to pick up some dew

    Wooden cabin, wooden people, wooden bed and all the air that could fit in my lungs

    Practising distance from the world. From the virus. From the other’s time

    I’ve dug my feet on the ground

    Smell the morning as the light ceases sleep, not sound

    There is a taste in the cold air of the morning

    The mother tongue melds with this wooden cabin, these wooden people, this wooden bed – this cedar sound

    I don’t know if it’s running – vanishing point

    If it recognizes me – meeting point

    There is a taste of fugue in this woodwind quartet

    English translation by Francisco Vilhena

    ________________________

    Deu-se o tempo e fui buscar orvalho

    Cabine de madeira, pessoas de madeira, cama de madeira e todo ar que cabia nos pulmões

    Praticando distância do mundo. Do vírus. Do tempo do outro

    Já fui fincar o pé na terra

    Cheirar a manhã no sono que se cessa com luz, não com som

    Tem um gosto no ar frio da manhã

    A língua materna já se confunde com essa cabine de madeira, essas pessoas de madeira, essa cama de madeira – esse som de cedro

    Não sei se é fugir – Ponto de fuga

    Se me reconhecer – Ponto de encontro

    Tem um gosto de fuga neste quarteto de madeiras

  • Billboards everywhere

    Faces and voices, oil smell

    Street artists in a solo concert – hue and lights

    Small agressions in the dispute of a frivolous life

    Faces and voices, smell of benzene

    Monuments of blood-stained horses and the pigeons – hue and chaos

    Your thighs

    Smiles in strange bodies

    Parade, they dance, taken by sweat and madness

    Your teeth

    Amassing the bodies in strange chairs

    Bite, they break, become voice and madness

    I no longer watch the credits

    The white text against that all-confounding darkness

    Colorless film, without focus, without script

    If my thighs or your thighs – directionless

    If my teeth on your thighs – carve the flesh – meaningless step

    Pieces of meat the colour of blood or bush or sea

    I don’t understand the urban lights in the black and white negative

    When to follow, when to stop

    Whom to give right of way

    I cross the street of your house

    In a battle of internal castles

    Antagonists of a secondary character

    Fooling you all morning

    I step on the crosswalk, on the chin, the margin

    Where to – North, South, why

    Grey hues – without chaos, devoid of light – no daydreams

    English translation by Francisco Vilhena

    ________________________

    Placas de publicidade a todo lado

    Caras e vozes, cheiro de óleo

    Artistas de rua num concerto de solos – Tonalidades e luzes

    Pequenas agressões na disputa da vida mais fútil

    Caras e vozes, cheiro de benzeno

    Monumentos de cavalos sujos de sangue e os pombos – tonalidades e caos

    Suas coxas

    Sorrisos de estranhos corpos

    Desfilam, dançam, tomam-se de suor e de devaneios

    Seus dentes

    Amassam os corpos de estranhas cadeiras

    Mordem, quebram, tomam-se de voz e devaneios

    Já não assisto aos créditos

    Ao texto branco sobre esse escuro que se confunde a tudo

    Filme incolor, sem foco, sem roteiro

    Se minhas coxas ou suas coxas – todas sem sentido

    Se meus dentes nas tuas coxas – ferem a carne – passo sem sentido

    Peças de carne no açougue em cor de sangue ou de mato ou de mar

    Não entendo a luzes urbanas no negativo em preto branco

    Quando seguir, quando parar

    A quem dar sinal de preferência

    Atravesso a rua da tua casa

    Numa batalha de castelos internos

    Antagonistas de um personagem secundário

    Te enganando toda manhã

    Piso na faixa, no queixo, na margem

    Qual sentido – do norte, do sul, dos porquês

    Tonalidades de cinza – sem caos, sem luz – sem devaneios

Music

Certainly a paradox about composing music to portray different aspects of silence

Silence is also a shared effort

This album is being supported in many ways by different artists, family, and friends.
Meet the people that are part of About: Silence.

Contact me

Thanks for visiting!