About: Silence, recorded in 2022, is a conceptual visual album that comprises diverse forms of art and media—visual arts (video, painting, and digital drawing), dance, poetry, and music. The album’s 11 tracks feature a jazz guitar trio—guitar, upright bass, and drums—joined on four tracks by a woodwind quartet and on five by a string quartet. Tracks are supplemented by video combining improvisational dance, musicians in the studio, and visual art, as well as poetry. Taken together, the elements express varied meanings of silence—introspection, grief, oppression, the absence of sound.
“There is certainly a paradox about composing music to portray different aspects of silence,” says Santos. In the forced solitude of the COVID pandemic, when live musical performances all but ceased, and amid times of social upheaval and racial violence, the composer looked within to explore varied meanings of silence in this multi-media work. As a break in the artist’s self-silence, About: Silence is a full-throated embrace of artistic expression across multiple dimensions.
Videos
Photos
Poems
by Marco Antonio Santos
-
Voice old friend
Monochromatic rock
Signs made of clenched fists and locked eyes
Monotonous – becomes dust
Your voice suspicious, lurking
Stereophonic sand
Confronts, converges, suspends, delivers
Two-tone painting – becomes dust
Tree, car, refrigerator // Mud
Warbles, flourishes, right foot and eye on the canvas // Mother’s whisper and the train’s
Wassily’s dome – becomes dust
Do you hear the world?
Rock, sand, mud, gas
Dust which burns and shines
You are all silence – alas (endless)
English translation by Francisco Vilhena
________________________
Velha amiga voz
Rocha monocromática
Cartazes de punho firme e olhos fixos
Monótona – torna-se poeira
Tua voz suspeita, espreita
Areia stereofônica
Confronta, converge, suspende, entrega
Quadro bicolor – torna-se poeira
Arvore, carro, geladeira // Lama
Gorjeios, floreios, pé esquerdo e olho na tela // O sopro da mãe e do trem
Domo de Wassily – torna-se poeira
Ouves o mundo?
Rocha, areia, lama, gás
Poeira que arde e brilha
És tudo silêncio – (s)enfim
-
Dark box full of faces
Graffiti, walls, sun burials
Large nocturnal diaphragms
Negatives of the memories on paper
Your hand, in the air
Your colour, in the air
Your smell, in the air
Propagates, deceives, affection
The shutter clickes
Synaesthetic light
ISO control
Of dance, of direction, of first and last times (no goodbyes)
Your carnaval, in the air
Your street party with beers on the square, in the air
My negatives
Your rejections, pixelated flesh
from what is forgotten to struggling to forget
from what is remembered to struggling to, stop –
in the air
English translation by Francisco Vilhena
________________________
Caixa escura cheia de rostos
Grafites, muros, enterro de sóis
Grandes diafragmas noturnos
Negativos de memórias no papel
Sua mão, no ar
Sua cor, no ar
Seu cheiro, no ar
Propaga, engana, afeto
O clique do obturador
Luz sinestésica
Sensibilidade de ISOS
De dança, de rumo, das primeiras e últimas vezes (sem adeus)
Seu carnaval, no ar
Sua festa de praça e de cerveja na rua, no ar
Minhas negativas
Suas rejeições, na carne pixelada
Do que se esquece ao que se luta para esquecer
Do que se lembra ao que se luta, pára –
no ar
-
In the name of the father, the son, the [holy] spirit
Close your eyes in prayer
Kneel in authority
Dress in black metal uniform
Fear [the Lord]
Fear the lord
Names of father, son, spirit
Close your eyes in supplication
Kiss the asphalt in calamity
Dress in black leather
Fear [the Lord]
Fear the lord
The Uniform – the leather
The prayer of a Western Mediterranean God
I do not hear you lord
I do not hear you lord
I do not
Fear the assassin – crucify the bread and the wine
Terror
English translation by Francisco Vilhena
________________________
Em nome do pai, filho, espírito [santo]
Fecha os olhos em prece
Ajoelha em autoridade
Farda-se de metal preto
Teme ao [Senhor]
Temor ao senhor
Nomes de pai, filho, espírito uno
Fecha os olhos em súplica
Beija o asfalto em calamidade
Veste-se de couro preto
Teme ao [Senhor]
Temor ao senhor
A Farda – O Couro
A prece de um Deus do Oeste do Mediterrâneo
Eu não te ouço senhor
Eu não te ouço senhor
Eu não
Ajoelha o assassino – crucifixa-se o pão e o vinho
Temor
-
Retina
Mirror
Reflection
Undress me in silence
Infinite ocean made of glass
Open me, contort me, unfold me
Mirror
Retina
Reflection
Silence that is seen
That silences and contradicts
I see that shadow through slanted glass
Reflection
Mirror
Retina
When I see you – I
If sound, review
Your pair reflects, cools down, speaks, but doesn’t feel
Your closed door reflects and recuses – your sound softens – your text cuts like glass
On the glass screen – divergent lenses
At last, our eyes
Two turn into four – Your text cuts like glass
English translation by Francisco Vilhena
________________________
Retina
Espelho
Reflexo
Me despe em silencio
Longo oceano de vidro
Me abre, me contorce, me desvenda
Espelho
Retina
Reflexo
O silencio que vê
Que se cala e contradiz
Vejo essa figura com par de vidros tortos
Reflexo
Espelho
Retina
Quando te vejo - eu
Se som, revejo
Seu par reflete, esfria, diz, mas não sente
Sua porta fechada reflete e recua – teu som amacia - teu texto corta como vidro
Na tela de vidro – lentes divergentes
Enfim, os olhos de nós dois
Dois se fazem quatro – teu texto corta como vidro
-
Picture the following scenario
A sterile body
Covered, closed and in silence
The body conflicts
The skin hides
The voice does not deliver
In the market of bodies and people
buy body
sell voice
All is bought
Sold
An eternal roamer of laps and nations
Am I a mistake?
Am I a solution?
I am a vacuum – a hiatus – transient
People hard as rocks
Tear and perfurate
Even pain comes with a price in the market of civility
Venomous people with the pushback
Clenched fists punching through the backs of the heads
The conflict, the tear, the outbreak of canine teeth – sold
An eternal roamer of laps and nations
Are you a catchphrase of social disobedience?
Are you a repressed loved of apparent muscles?
Are you selling in the market of silences – ideas –
ideals
English translation by Francisco Vilhena
________________________
Imagina o seguinte cenário
Um corpo estéril
Coberto, fechado e em silencio
O corpo conflita
A pele se esconde
A voz não entrega
No mercado de corpos e gente
Compra-se corpo
Vende-se voz
Compram-se todos
Vendem-se
Um eterno imigrante de colos e nações
Sou um erro?
Sou uma solução?
Sou um vácuo – um hiato – transiente
Pessoas duras como rocha
Rasgam e perfuram
Até a dor tem preço no mercado das civilidades
Pessoas venenosas com o contragolpe
Punhos fechados socando pelas nucas
O conflito, a lágrima, o surto de dentes caninos – vendidos
Um eterno imigrante de colos e nações
És uma frase de patifaria social?
És um amor reprimido de músculos aparentes?
És um comerciante no mercado de silêncios – ideias –
ideais
-
I watch the burial of my bodies
Crushed against time // Tired and dirty
Like an ecdysis of pus-made keratins
Torn in time // Tired and confused
There are no guests for this dance of shovels
Of earth moving upwards and overloading
Loaded with senses desensitised by modern Ptolemaic figures
Every burial a silence
From the son that is left to the son that bubbles
From the boy that blows to the man that evaporates in goodbyes
Die, bury, assist – ‘silence’ – the hour of the spectacle is upon us
English translation by Francisco Vilhena
________________________
Assisto aos enterros de meus cadáveres
Esmagados no tempo // Cansados e sujos
Como uma ecdise das queratinas de pus
Rasgados no tempo // Cansados e confusos
Não há convidados para essa dança das pás
De terra que sobe e sobrecarrega
Carregados de sentidos dessensibilizados pelas figuras ptolomaicas modernas
Cada enterro um silencio
Do filho que sobra ao filho que bolha
Do menino que sopra ao homem que se evapora em despedidas
Morro, enterro, assisto – “silencio” – hora do espetáculo
-
It was time so I went to pick up some dew
Wooden cabin, wooden people, wooden bed and all the air that could fit in my lungs
Practising distance from the world. From the virus. From the other’s time
I’ve dug my feet on the ground
Smell the morning as the light ceases sleep, not sound
There is a taste in the cold air of the morning
The mother tongue melds with this wooden cabin, these wooden people, this wooden bed – this cedar sound
I don’t know if it’s running – vanishing point
If it recognizes me – meeting point
There is a taste of fugue in this woodwind quartet
English translation by Francisco Vilhena
________________________
Deu-se o tempo e fui buscar orvalho
Cabine de madeira, pessoas de madeira, cama de madeira e todo ar que cabia nos pulmões
Praticando distância do mundo. Do vírus. Do tempo do outro
Já fui fincar o pé na terra
Cheirar a manhã no sono que se cessa com luz, não com som
Tem um gosto no ar frio da manhã
A língua materna já se confunde com essa cabine de madeira, essas pessoas de madeira, essa cama de madeira – esse som de cedro
Não sei se é fugir – Ponto de fuga
Se me reconhecer – Ponto de encontro
Tem um gosto de fuga neste quarteto de madeiras
-
Billboards everywhere
Faces and voices, oil smell
Street artists in a solo concert – hue and lights
Small agressions in the dispute of a frivolous life
Faces and voices, smell of benzene
Monuments of blood-stained horses and the pigeons – hue and chaos
Your thighs
Smiles in strange bodies
Parade, they dance, taken by sweat and madness
Your teeth
Amassing the bodies in strange chairs
Bite, they break, become voice and madness
I no longer watch the credits
The white text against that all-confounding darkness
Colorless film, without focus, without script
If my thighs or your thighs – directionless
If my teeth on your thighs – carve the flesh – meaningless step
Pieces of meat the colour of blood or bush or sea
I don’t understand the urban lights in the black and white negative
When to follow, when to stop
Whom to give right of way
I cross the street of your house
In a battle of internal castles
Antagonists of a secondary character
Fooling you all morning
I step on the crosswalk, on the chin, the margin
Where to – North, South, why
Grey hues – without chaos, devoid of light – no daydreams
English translation by Francisco Vilhena
________________________
Placas de publicidade a todo lado
Caras e vozes, cheiro de óleo
Artistas de rua num concerto de solos – Tonalidades e luzes
Pequenas agressões na disputa da vida mais fútil
Caras e vozes, cheiro de benzeno
Monumentos de cavalos sujos de sangue e os pombos – tonalidades e caos
Suas coxas
Sorrisos de estranhos corpos
Desfilam, dançam, tomam-se de suor e de devaneios
Seus dentes
Amassam os corpos de estranhas cadeiras
Mordem, quebram, tomam-se de voz e devaneios
Já não assisto aos créditos
Ao texto branco sobre esse escuro que se confunde a tudo
Filme incolor, sem foco, sem roteiro
Se minhas coxas ou suas coxas – todas sem sentido
Se meus dentes nas tuas coxas – ferem a carne – passo sem sentido
Peças de carne no açougue em cor de sangue ou de mato ou de mar
Não entendo a luzes urbanas no negativo em preto branco
Quando seguir, quando parar
A quem dar sinal de preferência
Atravesso a rua da tua casa
Numa batalha de castelos internos
Antagonistas de um personagem secundário
Te enganando toda manhã
Piso na faixa, no queixo, na margem
Qual sentido – do norte, do sul, dos porquês
Tonalidades de cinza – sem caos, sem luz – sem devaneios
Music
Certainly a paradox about composing music to portray different aspects of silence
Silence is also a shared effort
This album is being supported in many ways by different artists, family, and friends.
Meet the people that are part of About: Silence.